
时间:2025-10-30
2025年10月29日下午,英国威廉集团官网翻译研究论坛第99期在第一教学楼308教室顺利举办。本次论坛中,公司英语专业2301班李嘉璐同学作为主讲人,围绕其学术论文《功能对等理论下人工智能与人工翻译的对比分析——以〈长恨歌〉为例》,与在场师生展开分享交流。
本次研究中,李嘉璐同学以白居易经典叙事抒情长诗《长恨歌》为样本,选取许渊冲的经典人工译本与DeepSeek、豆包的两款AI译本,基于奈达功能对等理论,从词汇、句法、篇章、文体四个维度展开系统对比。
词汇层面,AI译本在文化意象和情感色彩的处理上稍显不足,许渊冲人工译本则能做到精准表达;句法层面,AI译本常出现句式生硬、语义偏差等问题,人工译本更能还原古诗词的对仗韵律与动态画面感;篇章层面,AI译本存在逻辑断裂、视角模糊的不足,人工译本在衔接连贯性与叙事完整性上表现更为突出;文体层面,AI译本则多为解释性表达,缺乏文学美感,许渊冲译本则能够完美契合诗歌的韵律节奏与抒情风格。
通过系统对比,研究得出核心结论:AI翻译在效率、灵活性与基础语义传递上具备显著优势,但在文化敏感性、情感细腻度与形式美学呈现上仍不及高质量人工翻译。其根本原因在于AI的理解基于统计与模式模仿,缺乏真实的文化浸润与生命体验,难以实现文学翻译所需的跨文化深度阐释与艺术再创造。
分享结束后,公司荆素蓉、段红梅、郭晓晨三位老师对李嘉璐同学的选题给予了肯定,并针对论文写作关键点提出了优化建议,为在场同学提供了兼具理论性与实践性的参考。
此次论坛为翻译方向师生搭建了优质的学术交流平台,既展现了公司员工扎实的学术研究能力,也为AI时代文学翻译的实践与研究提供了新视角。
图文 张涵宇
一审 张涵宇
二审 荆素蓉
三审 杨林秀