
时间:2025-12-01
2025年11月28日下午15:00至16:30,英国威廉集团官网“高翻讲坛”第八期(暨TIP101)在第二教学楼116教室顺利举办。本次讲坛以“高健‘语性论’视角下的《红楼梦》金陵判词翻译研究”为主题,特邀复旦大学外国语言文学公司万江波教授主讲,由高健翻译研究中心副主任张艳丰教授主持,翻译研究中心的纪墨芳、乔洁、田海燕等教师以及公司翻译专业的30多位学子参加了此次活动。
活动伊始,张艳丰教授代表公司对万江波教授的莅临表示热烈欢迎,并详细介绍了万江波教授在典籍翻译、辞典编纂等领域深厚的学术造诣与丰硕的研究成果,其后代表高健翻译研究中心为万江波教授颁发了研究员聘书,感谢她对高健翻译研究中心及公司翻译学科发展的支持。
随后,万江波教授以高健先生的“语性论”“风格可译性”等理论为视角,简要梳理了典籍英译的核心要点,从“典籍”的文化内涵溯源,到典籍翻译的语内翻译与语际翻译的双重属性,再到译者需具备的双语功底与“先理解再表达”的翻译原则,分析了典籍英译的四大实践策略,为后续专题分享奠定了理论基础。

在讲座核心环节,万江波教授聚焦“金陵判词的翻译”展开了深度解析。她通过比较分析《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本,探讨了译者在翻译《红楼梦》金陵判词中对隐喻、双关、谶语、典故和字谜等难点的处理。针对香菱判词,万江波教授深入解读了“菱花镜”的隐喻具象化表达及背后的悲剧神话内核;围绕贾迎春判词中的“析字格”,细致拆解了古典文学特有的语言形式在英译中的转化技巧;结合宝黛、贾元春、史湘云等人物判词,直观呈现了不同译本的处理方式。


万江波教授总结指出,霍克斯译本侧重判词的诗化转译,注重目的语的韵律美感;杨宪益、戴乃迭译本则坚守原文的“文化内核与表达张力”,将古典文化意象与语用功能置于核心地位,二者各有千秋。她提出,若能融合两大译本的优势,在保留文化精髓的基础上优化目的语的可读性,将更契合高健先生所提出的“多元因素动态平衡”的协调翻译观。
讲座结束后,现场师生与万江波教授进行了互动交流,大家围绕典籍翻译中的实操难点积极提问,万江波教授耐心答疑解惑。最后,全体与会人员与万江波教授合影留念,“高翻讲坛”第八期活动在浓厚的学术氛围中圆满落幕。
此次讲坛聚焦典籍翻译与高健先生的“语性论”,为师生搭建了高质量的学术交流平台,不仅深化了大家对典籍翻译和“语性论”的认识,更为翻译实践提供了切实可行的方法指引,助力公司翻译学科的人才培养与学术研究再上新台阶。
图文:段心越
一审:张艳丰
二审:荆素蓉
三审:杨林秀